תגית: קקינומוטו נו היטומרו

מאה משוררים, מאה שירים

nהשבוע קיבלתי משלוח ספרים מ-Book Depository ובתוכו הספר הזה:

תרגום חדש ל-Ogura Hyakynin Isshu  小倉百人一首 (מאה שירים של מאה משוררים מאוגורה) של פיטר מק'מילן (McMillan). זהו אחד מהקבצים היפים ביותר של שירי וַּאקָה (או בשמם האחר טַנקָה; שירים בני 31 הברות, הבנויים ביחידות של 5 7 5 7 7). פוג'יווארה נו טייקה (Fujiwara no Teika, 1162-1241), המשורר והתיאורטיקן אולי החשוב ביותר של שירת הוואקה הקלאסית, ערך את האסופה הזאת בסביבות שנת 1237, והיא הפכה לאחת האסופות החשובות וללא ספק הפופולריות ביותר בתולדות השירה היפנית. האסופה כוללת מאה שירים של מאה משוררים מהמאה השביעית  ועד אמצע המאה העשירית והיא למעשה מהווה היסטוריה מתומצת של שירת הוואקה בשיא פריחתה.

להמשיך לקרוא

מודעות פרסומת

טנבאטה

כמו שכתבתי בפוסט הקודם, היום ביפן חוגגים את חג מילוי המשאלות ואת פגישתם של אוֹרִיהִימֶה והִיקוֹבּוֹשִי. היום, לצערי, אין לי זמן לכתוב פוסט ארוך וחגיגי, אבל לא יכולתי להתעלם ממועד כה חושב. לכן, הנה שירו של  קָקינוֹמוֹטוֹ נוֹ היטוֹמַארוֹ (662-710). עבורו טנאבטה מסמלת גם את תחילת הסתיו, בעוד אצלנו זה שיא החום. זה מה שקורה כשלא דואגים להמיר נכון תאריך מלוח ירחי-שמשי ללוח גרגוריאני.

ama no kawa yasu no watari ni fune ukete akitachi matsu to imo ni tsuge koso

Tell my beloved that I wait, my boat in the water at Yasu Crossing, ready the moment autumn comes to launch upon the River in the Sky

[תרגום Edwin A.Cranston]

וגם ההדפס הידוע של הירוֹשיגֶה (1792-1858):