והזוכה בפרס נובל הוא…

לא, לא מורקמי.

מו יאן, הזוכה בפרס נובל לספרות

בפרס נובל לספרות זכה השנה דווקא סופר סיני Mo Yan, אשר "באמצעות הריאליזם ההזייתי שלו מחבר בין אגדות עם, היסטוריה והעולם המודרני", כך לפי האקדמיה בשוויץ. "על ידי חיבור בין פנטזיה לריאליזם, בין ההיבטים ההיסטוריים לבין ההיבטים החברתיים, מו יאן הצליח ליצור עולם המזכיר במורכבותו את אלה שניתן למצוא ביצירות של ווילאים פולקנר וגבריאל גרסיה מרקס, ובה בעת נקודת המוצא שלו היא ספרות סינית עתיקה והמסורת שבעל פה" (כך מצטטים ב-The Telegraph).

שאלתי את עצמי אם אני שמחה או מאוכזבת שמורקמי לא זכה, והייתי חייבת להודות בפני עצמי שאני בטוח לא מאוכזבת. כבר זמן מה שאני מנסה להבין מה קרה לקשר שלי עם היצירות שלו, במיוחד מאז שהחל המירוץ לפרס נובל ושמו של מורקמי החל להופיע יותר ויותר בתקשורת, בעקבות דיונים בין מעריציו למבקריו וגם בעקבות ההתבטאויות התכופות שלו בתקשורת בעת האחרונה. לפיכך, להלן כמה הרהורים מאוד אקראים ומאוד לא מלומדים שלי על מערכת היחסים המורכבת שלי עם "מורקמי".

המשך קריאת הפוסט "והזוכה בפרס נובל הוא…"

גלויה מחופשה

עדיין בחופשה, אבל הייתי חייבת לחלוק איתכם את המציאות הבאות:

ספרים מתורגמים מיפנית לאסטונית נמצאו בחנות ספרים בטאלין הבירה. ספרה של יוקו אוגאווה שהוצב בחלון ראווה תפס את תשומת ליבי ולא יכולתי שלא להיכנס לחנות ולבדוק מה יש עוד בהיצא.

1. מתנת המספרים מאת אוגווה יוקו (תרגום שם הספר באסטונית תואם את התרגום שלו לאנגלית, The Housekeeper and the Professor; ביפנית השם היה 博士の愛した数式, הפורמולה שהפרופסור אהב)

2. קובץ סיפורים קצרים של אקוטגאווה ריונוסקה שלמרבה הצער לא קיים בעברית, אבל קיים באנגלית בשם Mandarins: Stories by Ryunosuke Akutagawa (לא ברור אם האוסף האסטוני מבוסס על האוסף באנגלית. עד כמה שהצלחתי להבין התרגום נעשה מיפנית, אבל הידע שלי באסטונית שואף לאפס, כך שקשה לומר. בכל אופן, קובץ כזה חסר מאוד בעברית).

3. וכמובן אי אפשר בלי מורקמי. כאן מדובר בקובץ סיפורים הפיל נעלם.