מומוטרו, ילד האפרסק

היום אני רוצה לכתוב על אגדה בעלת חשיבות תרבותית גדולה מאוד ביפן, האגדה על מוֹמוֹטַרוֹ, ילד האפרסק. מומוטרו, בדומה לקינטרו, מסמל היום את "חג הילדים" או בשמו הקודם "חג הבנים", הנחגג בכל 5 במאי ביפן.

אפשר לומר, שמאז תקופת מייג'י (1868-1912) זו האגדה המפורסמת ביותר ביפן. כך למשל, זו האגדה הראשונה המופיעה בקובץ האגדות "101 אגדות יפניות מאוירות" (manga nihon mukashi banashi), המבוסס על סדרת אנימציה פופולרית. זאת גם האגדה הראשונה שהופיעה במקבץ מיוחד של אגדות שינגיטה קוניו (Yanagita Kunio, 1875-1962), אבי לימודי הפולקלור ביפן, חילק לחוקרי פולקלור ברחבי יפן, כדי שיאספו גרסאות של אגדות. בתקופה הקריטית של מפגש עם המערב בסוף המאה ה-19, ינגיטה שאף באמצעות מפעל חקר הפולקלור שלו להציג זהות יפנית פחות או יותר הומוגנית. בעיניו, האגדה על מומוטרו ייצגה בצורה הטובה ביותר את האופי והזהות היפניים.

נתחיל מגרסת האגדה הידועה והמקובלת היום ולאחר מכן נחזור מעט בזמן כדי לבחון את גלגוליה והשימושים שעשו בה לאורך ההיסטוריה.

Momotaro_Hasegawa_cover_1886
כריכה של הספר הראשון בסדרת אגדות יפניות באנגלית, שפרסם המוציא לאור Hasegawa Takejirō בשנת 1885. את הטקסט באנגלית כתב המיסיונר הפרסבטרי David Thomson והאיורים הם של Kobayashi Eitaku. בסך הכול פורסמו 30 אגדות, שתורגמו מיפנית על ידי: James Curtis Hepburn Basil Hall Chamberlain, Lafcadio Hearn, Kate James

המשך קריאת הפוסט "מומוטרו, ילד האפרסק"

מי מפחד מטאנוקי?

אני יודעת שאנחנו פה באמצע פרויקט תרגום אקוטגווה, אבל נתקלתי בסיפור קצרצר של יוּמֶנוֹ קיוּסאקוּ (夢野久作, 1889-1936) ואני פשוט חייבת לשתף אתכם, כי אני חושבת שהסיפור הזה רלוונטי לנו כאן ועכשיו.

במערב הסופר הזה לא כל כך מוכר, אבל ביפן ידוע כאחד מאבות המדע הבדיוני היפני. הסיפור שלפניכם הוא לא מדע בדיוני, אלא יותר משל או… בעצם, למה להגדיר?

רק כמה מילים של הקדמה למי שלא מכיר את הפולקלור היפני העשיר בדמויות פלאיות ומפלצות מפחידות. אחת הדמויות המוכרות ביותר היא הטאנוּקי או שועל ראקון. בפולקלור היפני הוא ידוע כיצור משנה צורה, שאוהב לעבוד על עוברי אורח תמימים.

המקור כאן, והתרגום לפניכם:

טאנוקי ויאטארוֺ/ יומנו קיוסאקו

יאטארו נהג מדי יום ללכת לשחק בכפר הסמוך ולשוב לביתו דרך היער עוד בטרם תשקע השמש, שכן אמו חזרה והזהירה אותו שוב ושוב:
"ביער הזה יש טאנוקי שמשנה את צורתו לדברים שונים. אם לא תשוב הביתה לפני השקיעה משהו נורא עלול לקרות".

יום אחד יאטארו שקע במשחק ופנה לשוב לביתו אחרי רדת החשיכה. בדרכו ביער הופיע לפתע לפניו ענק בגובה של כשלושה מטר ובעל עין אחת.

"וואו! איזה דוד ענק! ויש לך רק עין אחת, אה. מעניין מאוד. רוצה לבוא איתי הביתה?"

כך אמר יאטארו, ובו ברגע הפך הענק למפלצת בעלת צוואר ארוך.

"וואו! עכשיו זאת בחורה בעלת צוואר ארוך ויפה. מוזר מאוד. למה הצוואר שלך כל כך ארוך? את יכולה להאריך אותו עוד?"

ברגע שאמר את זה, הפכה המפלצת בעלת הצוואר הארוך לשֵד.

"וואו! עכשיו זה שד. ממש דומה לבובות האלה שרואים בפסטיבלים. מאוד משונה. אתה יודע להפוך גם לדברים אחרים?"

השד, שראה שיאטארו כלל לא מפחד ממנו, הפך לטאנוקי. יאטארו החוויר.

"אוי לא, טאנוקי! עכשיו הוא יתחיל לשנות את הצורה ואהיה בצרות! הצילו!"

כך צעק והחל לברוח ככל שנשאו אותו רגליו.

21.11.1923

***

בסיפור זה השתתפו:

rokurokubi
rokuro kubi – האישה בעלת הצוואר הארוך
oni
השד
tanuki
טאנוקי

האורחת מירח – מדע בדיוני מהמאה העשירית

היום בפוסט: פרוטו-מדע בדיוני יפני, חוצנית מהירח, סוף סוף הסבר קצר על סוגת מונוגטארי, ומקור השם של הר פוג'י.

אחרי תקופה ארוכה שלא כתבתי כאן, הגיע הזמן לחזור לעניינים, וחשבתי שנתחיל בהתחלה. מה זה התחלה? יצירת הסיפורת הבדיונית (monogatari) היפנית המוקדמת ביותר הקיימת בידינו היום, "סיפורו של חוטב הבמבוק" (Taketori monogatari). כמובן, אפשר להתייחס כסיפורת גם לסיפורי המיתולוגיה, שהועלו לכתב בתחילת המאה השמינית, אך אלה שייכים, אם תרצו, לסוגה אחרת. מי שהעלה את סיפורי המיתולוגיה על הכתב לא התייחס אליהם כסיפורת, כבדיה או כבידור. הסיפורים האלה היו חלק מפרויקט תיעוד היסטורי מהקיסר הראשון, דרך הקיסרים הנחשבים היום כמיתולוגיים (שקיומם מוטל בספק) ועד הקיסרים ששלטו נכון לזמן עריכת הספרים האלה. קיימות, כמובן, גם סיבות סגנוניות לכך שלא ניתן להתייחס לספרי היסטוריה-מיתולוגיה כמונוגטארי.

toyohara
Toyohara Chikanobu, סיפורו של חוטב הבמבוק, 1891

המשך קריאת הפוסט "האורחת מירח – מדע בדיוני מהמאה העשירית"

חלזונות ולחשים

היום אני משתתפת בפרויקט בין-גלקטי בין-בלוגי מיוחד שיזמה עדנה אברמסון מ"הרפובליקה הספרותית" (עדכון: הבלוג כבר לא פעיל). הראיון הוא כזה: בלוגר א' מקבל שאלה מבלוגר ב', ושאלתו של בלוגר א' מועברת לבלוגר ג', וכן הלאה, עד שנסגר המעגל ויש שאלה שמגיעה לבלוגר א'. אז השאלה אלי מגיעה היישר מ"עיר האושר", של אחת הבלוגריות המעניינות ביותר שיש, מרית בן-ישראל. הנה ציטוט (חלקי) של השאלה שלה:

"בשנה האחרונה נתקלתי בחלזונות בלתי צפויים בכתבי יד מימי הביניים (מצורפות למייל חמש דוגמאות מתוך רבות). וכשהגיע הפרויקט הזה הם השתלטו לי על התודעה והכחידו כל שאלה אחרת. ואז פתחתי את הבלוג שלך ומצאתי את הפוסט הזה. וזהו. נגזר.   

אני לא בטוחה שאני רוצה לשאול שאלה ספציפית. את יכולה לכתוב משהו (סיפור, שיר) בהשראת האיורים או לכתוב על איורים שהפעילו אותך בילדותך, או לכתוב על חלזונות ויצורים קטנים בספרות היפנית. כל מה שקשור ולו בחוט, לאיורים, ילדוּת וחלזונות פלאיים". 

קודם כל, אני חייבת לשתף אתכם בכמה מהחלזונות המדהימים של ימי הביניים שמרית שלחה לי, כי פשוט לא בסדר לשמור את העושר/אושר הזה רק לעצמי:

snails

מיד כשראיתי את החלזונות האלה, נזכרתי בחידות חילזון שהכרתי בילדותי. הרמזים שניתנו בחידות בדרך כלל כללו זחילה, קרניים ובית. רק אחד מתוך שלושת הרמזים האלה תמיד הופיע והוא "הבית" בצורותיו השונות: "בעל חיים שלא זקוק לבית כי כבר יש לו", "בעל חיים שתמיד נושא את כל מטלטליו עמו, ואין לו שום צורך בבית", "בעל חיים שתמיד מוגן, כי לעולם לא מתרחק מביתו". כשהסתכלתי על התמונות ששלחה לי מרית, פתאום חשבתי למה דווקא קונכייתו השברירית יחסית של חילזון נתפסת כבית שיכול להגן על בעליו, כמבצר, בעוד שהצב עם שריונו (שריון!) העמיד הרבה יותר מקושר בדרך כלל לאיטיות ולא ליכולתו להתגונן בפני סכנות.

אני חושבת שבינתיים אשאיר את השאלה הזאת פתוחה, והיות ובכל זאת מדובר פה בבלוג על ספרות יפנית, ואני התבקשתי לדבר על חלזונות שקשורים לילדות ולמשהו פלאי, אני רוצה להתחיל משיר ילדים יפני: Den den mushi mushi (ובתרגום: צא צא זחל זחל, mushi ביפנית יכול להתייחס לכל בעל חיים קטן, כמו פרוקי רגליים, רכיכות וכו').

המילים של השיר הן:

צא צא זחל זחל ח-י-ל-ז-ון
ראשך – היכן הוא?
הוצא את קרניך, קדימה, הוצא, הוצא את ראש

צא צא זחל זחל ח-י-ל-ז-ון
עיניך – היכן הם?
הוצא את קרניך, קדימה, הוצא, הוצא את עינייך

אז קצת כמו "ברלה ברלה צא החוצה". אבל מה שמעניין בשיר הזה, זה הפזמון החוזר den den mushi mushi, שלפי כללי דקדוק אמור היה להיות dero dero או deyo deyo. לפי ההסבר שמצאתי, השיבוש נעשה מתאמי קצב, ובאמת, הרבה יותר קבצי להגיד den den, וכך השורות den den mushi mushi עם החזרתיות שלהן נשמעות כמו מילות לחש, שיש בכוחן להוציא את החילזון החוצה.

עוד דבר מעניין לגבי הפזמון הזה הוא שהוא מגיע ממחזה קיוגן שנקרא "חילזון". מחזות קיוגן התפתחו במקביל למחזות נו, החל מהמאה ה-13 ובמיוחד במאות 14 ו-15. במהלך תקופת אדו (1600-1868) הפך תיאטרון נו לתיאטרון הרשמי של אליטת הסמוראים, בעוד התיאטרון החדש – קבוקי – שהתפתח באותה תקופה, נחשב לנחלת העם הפשוט. במהלך אותה תקופה הצגות נו הפכו לאירוע שנמשך יום שלם, כשבין הצגות נו בעלות אופי רציני, הוצגו הצגות קיוגן הומוריסטיות (狂言 – קיוגן – מילים משוגעות). הצגות אלה התבססו על אגדות ופולקלור עממיים, עסקו באירועים יומיומיים, הציגו את היחסים בין אדונים למשרתים באופן הומוריסטי, ואף לא בחלו להציג את האדונים באור מגוחך. בדרך כלל הצגה כזאת נסובה על אי הבנה מילולית, שבעקבותיה מתפתחים אירועים משעשעים. למשל, באחד המחזות האלה נשלח נזיר צעיר על ידי ראש המקדש להביא wakame (אצות) כתוספת לסקה, אך הנזיר הצעיר חוזר עם נערה צעירה (wakame). מאפיין נוסף של מחזות אלה, הוא השימוש שהם עושים בשירה ובריקוד, שאמורים לסחוף גם את הדמויות וגם את הקהל.

וכך הולך המחזה "חילזון":

סמוראי אחד מעוניין להעניק לסבו חילזון, מפני ששמע שחילזון יכול להאריך את חייו של הזקן. הוא מצווה על משרתו הצעיר טארוֹ להביא לו שבלול. אך לטארוֹ אין מושג איך חילזון אמור להיראות, והאדון-סמוראי מספק לו את המאפיינים הבאים:
1. הוא נמצא בסבך היער;
2. ראשו שחור;
3. למותניו קונכייה;
4. לעיתים מוציא קרניים;
5. ובגיל מבוגר יכול להגיע למימדיו של אדם.
טארוֹ יוצא לדרך כדי למלא אחר הוראת אדונו, אך כשהוא מגיע ליער הוא נתקל בנזיר נודד ישן מתחת לשיח סבוך.

yamabushi
ימאבושי היום. התמונה מכאן.

נזירים נודדים (ימאבוּשי) שהשתייכו למסדר שוגנדו, היוו במידה רבה גורם אנטי-ממסדי ביפן מראשית התגבשותה במאה ה-8.  אני לא אכנס להיסטוריה המורכבת שלהם, אבל מספיק שאומר שהם לא השתייכו למנזר מסוים כלשהו (אף שיכלו לשהות תקופות ארוכות במנזר מסוים), הסתובבו בארץ בין מקדשים, עסקו בפרקטיקות איזוטריות והיו ידועים כבעלי כוחות מאגיים, בשל ההכשרה האיזוטרית שלהם. ימאבושי מאופיינים בלבוש מיוחד וסמלי, הכולל מעין כובע שחור קטן בצורת יהלום (דומה קצת לתפילין באופן חבישתו) על הראש, המסמל את הלוטוס שעל ראש האלוהות פוּדוֹ, המרכזית עבור ימאבושי, שרשרת עם שישה פומפונים, המסמלים את שש המעלות, וקונכייה גדולה, המשמשת את ימאבושי ככלי נגינה בעת טקסים שיכולים להימשך שעות. [הייתי מאוד רוצה להמשיך, אבל לא נגיע לסוף הסיפור על החילזון].

טארוֹ שם לב לכובע השחור לראשו של הימאבושי ומחליט להעירו כדי לשאול אם הוא חילזון. ימאבושי מתעורר ומבין שיש כאן הזדמנות לתעלול. הוא אומר שאכן הוא חילזון. טארו שמח, אך רוצה לוודא שהיצור שלפניו עונה על כל הדרישות ומבקש מהימאבושי לראות את הקונכייה שלו. הימאבושי מיד מרים את הקונכייה שהניח לצדו בזמן שישן, ומראה אותה לטארו. טארו מבקש גם לראות את קרניו, והימאבושי מסתובב אליו עם הגב ומרים את שרשרת הפונפונים שלו כך, ששני פונפונים מתרוממים למעלה כמו קרניים. טארו משתכנע ומבקש מ"מר חילזון" להתלוות אליו אל אדונו. הימאבושי מסרב בהתחלה, אך בסוף מבטיח לבוא, אם טארו ישיר וירקוד איתו. טארו אמור לשיר את השיר הבא:

雨も 風も 吹かぬに出ざ 釜 打ち割ろう
Ame mo kaze mo fukanu ni iza kama uchi warō
בין יורד גשם, בין אם נושבת רוח, אם לא תצא החוצה אשבור את קונכייתך

והימאבושי אמור לשיר:

でんでん むしむし でんでん むしむし
Den den mushi mushi den den mushi mushi
צא צא זחל זחל צא צא זחל זחל

השניים מתחילים לשיר ולרקוד, וחוזרים על השיר פעם אחר פעם, כשבשלב מסוים טארו כאילו תופס את מקומו של הימאבושי וגם שר den den mushi mushi. בינתיים מופיע האדון-סמוראי, שיצא לחפש את משרתו המתמהמה ורואה את השניים שרים ורוקדים. הוא מנסה להעמיד את טארו על טעותו, אך גם הוא בסופו של דבר נסחף לתוך השירה והריקוד. 

הנה קטע מתוך הריקוד שמצאתי באינטרנט, וכאן אפשר לראות את המחזה כולו:

מרית עוסקת הרבה בעוצמה של איור/ההיבט הוויזואלי וכפי שהיא כתבה לי, המילים "מתווכות ובמידה מסוימת גם מפרידות ביני לבין האיורים", ובלי ששמתי לב בכלל עסקתי בפוסט הזה דווקא בקסם של המילים המבוצעות. מקווה שמרית תסלח לי, במיוחד כשהמילים האלה מלוות בריקוד כה יפה ומוקפד מבחינה ויזואלית. המילים, כשהן בסדר הנכון, בזמן הנכון, במקום הנכון ובקצב הנכון יכולות להוציא את החילזון מביתו, לגרום לאדון זועף לשיר ולרקוד, וכפי שכתב קי נו צוריוקי בהקדמה לאוסף השירים הישנים והחדשים (קוֹקינשוּ, תחילת המאה ה-10), הן יכולות "בלי להפעיל כוח להניע את השמיים ואת הארץ, לעורר חמלה באלים זועמים, ליצור הרמוניה בין נשים וגברים, ולנחם את לבם של לוחמים עזים" (טוב, קי נו צוריוקי כתב על שירה, אבל הרי למילים תמיד יש פוטנציאל להפוך לשירה).

וכעת אני מעבירה את השרביט לירין כץ, ה"קורא בספרים", שקיבל את השאלה שלי: "אם היית יכול להיות דמות באחד מהספרים האהובים עליך (לא מישהו/י מהדמויות הקיימות, אלא דמות נוספת), מי היית ואיך היית משפיע על העלילה?"

קינטארו, ילד הזהב

חודש מאי בשיאו, ואפילו לא ציינתי כאן בבלוג את "חג הבנים" או בשמו המודרני "יום הילדים" שחל ב-5 במאי. לזכותי ייאמר שכאן בארץ זה נפל בדיוק על יום הזיכרון ואתם מתארים לעצמכם שלכתוב "חג בנים שמח!" לא היה כל כך מתאים באותו יום.

אך עדכון הבלוג גם דורש זמן, והחודש הזה מאוד עמוס בשבילי. שנת הלימודים באוניברסיטה מתקרבת לקיצה וכך גם כל הכנסים והאירועים, בהם אני צריכה להשתתף בדרך זו או אחרת. כך שנראה שעד יוני לא אצליח לכתוב פה. ובכל זאת רציתי שחודש מאי לא יישאר יתום מרשומות, ולכן החלטתי על רשימת "חג הבנים" מאוחרת.

אחד מסמלי החג הוא דמות של קינטארו (ילד הזהב), שהבובות שלו מקשטות את חלונות הראווה ואת חדרי הילדים עם בוא החג. קינטארו, המבורך בכוח רב ובלב זהב, מגיע מהפולקלור היפני, וקיימות גרסאות רבות לסיפור לידתו וחייו. אומרים שדמותו של הילד החזק והגיבור מבוססת על אדם אמיתי בשם סקאטה קינטוקי (Sakata Kintoki) שחי בתקופת היאן (794-1185) ונודע בכוחו הרב, אך גרסאות על לידתו וזהות הוריו רבות ומגוונות. יש האומרים שכילד נאלץ לברוח מביתו ואומץ על ידי ימה-אובה (Yama-uba) מכשפה שחיה בהרים, ויש המספרים שהוא נולד לימה-אובה עצמה. על דבר אחד כולם מסכימים – כוחו ויכולותיו הפיזיות של קינטארו היו יוצאי דופן. היום אספר את הגרסא המופיעה בספר "101 אגדות יפניות מאוירות", שבעצמו מבוסס על סדרת סרטי אנימציה ששודרה בין השנים 1979-1994 ברשת TBS ביפן. הזהות של האם בגרסת הילדים הזאת לא נידונה, וגם אנחנו נשאיר את סיפורה של ימה-אובה לפעם אחרת.

yama-uba-and-kintaro
יאמה-אובה וקינטארו של קיטגאווה אוטמארו (1806-1753). קינטארו מתואר לעיתים קרובות כבעל עור אדום. קראתי איפשהו שהסיבה לכך היא שבתקופת אדו (1600-1868) השתמשו במשחה אדומה (מבוססת על צינובר) לטיפול במגפת אבעבועות רוח. צבעו האדום של קינטרו אמור להבטיח בריאות וכוח לילדים, כאילו הוא כבר מוגן מאבעבועות.

המשך קריאת הפוסט "קינטארו, ילד הזהב"

שירה לחודש הרביעי

אוֹגאטָה גֶקְקוֹ (1920-1859, 尾形月耕), אומן יפני, יצר בחייו מספר סדרות של הדפסים, שחלקן מוקדשות לשניים עשר חודשי השנה. כבר פרסמתי תמונה אחת שלו, המוקדשת לחודש מרץ, בעמוד הפייסבוק של הבלוג, וכשחשבתי איזו תמונה לפרסם לכבוד חודש אפריל, מצאתי תמונה שיש מאחוריה גם סיפור ספרותי והחלטתי לפרסם אותה בתוך הבלוג (כן, אני יודעת, היום 5 באפריל, אבל בכל זאת תחילת החודש, אז אני מקווה שתסלחו לי).

april_Medium

גקקו היה אחד מהציירים החשובים של תקופת מייג'י (1912-1868), תקופה שבה יפן פתחה את שעריה (לא לגמרי מרצון) לתרבות המערבית, לאחר כשלוש מאות שנים של הסתגרות. בתחילת דרכו גקקו נמשך לציור ורישום, וככל הנראה מעולם לא למד באופן רשמי באף אסכולה של הדפסי עץ. הוא התפרנס מעיטור כלי לקה ומאיור עיתונים וספרים. העיסוק שלו באיור ורישום השפיע על האופן שבו הוא ניגש להדפסי עץ. הסגנון המיוחד שפיתח משלב בין טכניקת ההדפסים שהייתה מקובלת ביפן במהלך תקופת אדו (1868-1600) ובין אסתטיקה של ציור במכחול. כך ההדפסים שלו נראים כאילו צוירו במשיחות מכחול. גקקו התפרסם לא רק ביפן אלא גם במערב, ועבודותיו הוצגו, בין היתר, בתערוכה העולמית בשיקגו ב-1893, ובתערוכה העולמית בפריז ב-1900. כמו כן, הוא ידוע בהדפסים ובאיורים שיצר במהלך מלחמת סין-יפן הראשונה (1895-1894), ששימשו את הרשויות לגיוס דעת קהל לטובת המלחמה.

Outa_Doukan
דיוקנו של אוטה דוקאן מהאוסף של מקדש Daijiji

בהדפס שבחרתי, השייך לסדרת "שניים עשר חודשים של העולם הצף" (浮世十二ヶ月) אנחנו רואים אילוסטרציה לאחד מאירועי חייו של הסמוראי-משורר המפורסם אוטה דוקאן (太田道灌, 1468-1432), הידוע כמי שתכנן את טירת אדו, שהפכה לימים למרכז השלטון של משפחת טוקוגאווה בתקופת אדו ולאחר הפיכת מייג'י ב-1868 למשכנו של הקיסר. אוטה נודע לא רק כלוחם אמיץ ואסטרטג, אלא גם כמשורר, והאנקדוטה על פנייתו לשירה היא הבסיס להדפס שלפנינו. האגדה מספרת שיום אחד, כשאוטה היה במהלך מסע ציד, התחיל לרדת גשם. הוא פנה לאחד הבתים בכפר שהיה בקרבת מקום, כדי לבקש מעיל קש כדי להגן על עצמו מפני הגשם. נערה שיצאה אליו שמעה את בקשתו, אך במקום מעיל הקש הושיטה לו רק פרח קריה צהוב בודד (ביפנית הוא נקרא yamabuki), בלי לומר אף מילה. אוטה כעס על הנערה, אך לא היה לו מה לעשות והוא חזר לביתו. באותו ערב סיפר אוטה את שאירע לו, ומישהו ממקורביו הסביר לו שהנערה לא הייתה גסת רוח, אלא להפך, תשובתה הייתה מאוד אלגנטית, משום שהשתמשה בשיר של הנסיך קנאקירה (Kaneakira) המופיע באוסף שירה עתיק (אוסף גוֹשוּאישוּ 後拾遺集 שהושלם ב-1086). בהקדמה לשיר כתוב שיום גשום אחד כשהנסיך שהה בביתו בקוֹקוּרָה, בא לביתו אדם שביקש מעיל קש (nomi), ובתגובה הנסיך קטף פרח משיח הקריה והגיש אותו לאיש עם השיר הבא:

七重八重花は咲けども山吹のみのひとつだになきぞかなしき

nanae yae hanawa sakedomo yamabuki no mi no hitotsu dani naki zo kanashiki

כה מצער! שופעים הם פרחי הקריה, אך אין הם מניבים ולו פרי אחד.

משמעות השיר היא במשחק מילים. פרחי קריה ידועים ביופיים, אך השיח אינו מניב פרי (mi), וכל אבקניו הופכים לעלי כותרת. אם מתייחסים ל-no כמו למילת השייכות, ניקרא yamabuki no mi (הפירות של קריה), אך אם נתייחס ל-nomi כמילה אחת נקבל "מעיל קש", נוכל לקרוא את השיר כך:

כה מצער! אף כי [יש לי כאן] שפע של פרחי קריה, אין לי ולו מעיל קש אחד.

כך בעצם הנערה, שהושיטה לאוטה את פרח הקריה, רצתה לומר שלצערה אין לה מעיל קש שתוכל להשאיל. אוטה מאוד התבייש בבורותו ומאז פנה לדרך השירה והפך למשורר בעצמו.

hiroshige
בתמונה המפורסמת הזאת של הירוֹשיגֶה, אפשר לראות אנשים המשתמשים במעילי קש כדי להגן על עצמם מפני גשם

ומדוע, אתם שואלים, הסיפור הזה קשור לאפריל? ובכן, פרח הקריה, yamabuki, נחשב לפרח של החודש הרביעי, אז הוא בשיא יופיו ופריחתו.

שיהיה חודש אפריל שופע ופורח!

yamabuki
פרחי קריה שאינם מניבים פרי

סיפור אימה לקיץ חם

סובלים מהחום של אוגוסט? יש לי בשבילכם פתרון יפני מושלם: סיפור רוחות מפחיד. לפחות מאז תקופת אדו קיים ביפן המנהג לספר סיפורי איימה בחודשי הקיץ החמים. האימה אמורה להעביר צמרמורת בגופם של בני האדם וכך להשכיח מהם את החום הלוהט. כמובן, ייתכן שסיפורי הרוחות קשורים גם לאמונה שזאת התקופה בה מגיעים רוחות המתים לבקר את בני משפחתם החיים, אבל אנחנו נישאר עם ההסבר של קירור. בתקופת אדו אפילו המציאו משחק הנקרא Hyakumonogatari kaidankai (אסיפה של מאה סיפורי רוחות) במסגרתו המשתתפים מתאספים עם רדת החשכה, מדליקים 100 פנסי נייר או נרות ומתחילים לספר, כל אחד בתורו, סיפורי רוחות מפחידים. אלה היו יכולים להיות סיפורים ששמעו או אירועים שהמספרים חוו בעצמם. בסיום הסיפור, המספר היה מכבה פנס אחד ועם כל סיום של כל סיפור החדר היה הולך ומחשיך. המשתתפים היו בדרך כלל עוצרים בסיפור ה-99 משום שפחדו שעם כיבוי הפנס האחרון והשתררות של חשכה יגיעו רוחות.

אספר לכם את אחד מסיפורי הרוחות האהובים עלי, "אחוזת הצלחות". אז דמיינו חושך ופנס אחרון דולק.

המשך קריאת הפוסט "סיפור אימה לקיץ חם"

"מעשה בשועל" / היאשי פומיקו

שלום קוראי היקרים,
מקווה שלא התייאשתם במהלך ההפסקה הארוכה והלא מתוכננת שנאלצתי לקחת. בינתיים למדתי לקח, שאי אפשר להבטיח שום דבר, ושלעיתים השליטה שלנו בגורלנו רופפת מאוד. ובהתאם, היום אני מפרסמת תרגום של אגדה העוסקת (גם) בגורל. את האגדה כתבה סופרת יפנית מודרנית, היאשי פומיקו (1903-1951), והיא חלק מאוסף של אגדות לילדים שפרסמה היאשי בשנת 1947. לקוראי היפנית שביניכם, המקור היפני נמצא כאן.

koson
Ohara Koson/ שועל רוקד, 1910 לערך

מעשה בשועל/היאשי פומיקו

 בהרים המיוערים שבאי שיקוקו התגורר לו שועל מיוחד במינו.

 תמיד הוא אהב לטייל לבד, אך יום גשום אחד, בעודו משוטט בחיפוש אחר מזון כהרגלו, הבחין בחמישה עשר ילדים יורדים מההר ומשוחחים בקולניות.

 לא הייתה זו הפעם הראשונה שהשועל ראה בני אדם, אך הוא מעולם לא הפסיק להתפלא מיכולתם ללכת על שתי רגליים אחוריות. אמו של השועל תמיד אמרה לו: "אם תלך למקום בו גרים בני אדם, תסתבך בצרות. בשום אופן אל תתקרב אליהם!", אבל בעיניו של השועל בני האדם נראו משעשעים ביותר. ואיך לא יראו לו משעשעים, האנשים האלה המהלכים על שניים, גופם נע ונד. השועל החל להתגנב מאחורי הילדים.

המשך קריאת הפוסט ""מעשה בשועל" / היאשי פומיקו"

שועלות יפניות ושועלות סיניות

בפעם הקודמת התחלתי לדבר על תפיסת העל-טבעי בספרות היפנית לעומת התפיסה בספרות הקוריאנית והסינית. שמתי לב שביצירות הסיניות והקוריאניות העל-טבעי הוא בעצם טבעי ולפיכך המפגש בין אדם רגיל עם פֵיָה או עם בת מלך הים, על אף ייחודו, לא מהווה כל בעיה, ומעברים בין מימדי מציאות שונים מתרחשים בצורה חלקה, מבלי ששוכני המימדים ייפגעו. לעומת זאת בספרות היפנית המעברים בין מימדי המציאות לרוב מסתיימים בסגירת המעבר (או הפורטל כפי שקראתי לזה) בין המימדים ובפרידה של שוכני המימדים.

כדי לסיים את הדיון אני רוצה לדבר היום על שני סיפורים הקשורים לשועלים: אחד הוא אגדה מפורסמת מאוד בפולקלור היפני והשני הוא סיפור סיני שנכתב על ידי סופר בשם פּוּ סוּנג-לינג בסוף המאה ה-17. השועל, או לעיתים קרובות יותר השועלה, היא אחת הדמויות השכיחות בפולקלור הסיני והיפני. ישנם סוגים רבים של שועלות ושועלים, אך המאפיין הבולט שלהם הוא היכולת שלהם/ן לשנות צורה ולהופיע בדמות בן/ת אנוש. אני לא אכנס לעומק לנושא של שועלים וסיווגם, אף על פי שזה נושא מעניין, פשוט משום שהפוסט הזה לעולם לא יסתיים. המעוניינים לקרוא קצת על שועלים ברחבי העולם, וביפן בפרט, יוכלו למצוא מידע רב והפניות למקורות שונים כאן וכאן. אני אביא כאן את שני הסיפורים רק בשביל להמחיש את הרעיון שהתחלתי לדבר עליו בפוסט הקודם והוא שהמעבר בין מימדי המציאות הרבה יותר טבעי וחלק בתפיסה הסינית (והקוריאנית) לעומת התפיסה היפנית. על סיבה משמעותית להבדל עדיין לא הצלחתי לחשוב, וכל דבר שאני יכולה להעלות על הדעת יהיה רק בגדר ניחוש לא מבוסס. אז מי מכם שיש לו השערות, אשמח מאוד לשמוע.

fox-in-the-reeds
Ohara Koson, שועל בין קני סוף, 1930 לערך

המשך קריאת הפוסט "שועלות יפניות ושועלות סיניות"

פורטל אל עולם העל-טבעי

קשה להאמין איך הזמן רץ! למרות התקוות שלי, החודש אני פשוט לא מצליחה להגיע לכתיבת פוסט, אבל הנה, אני כאן, והיום פוסט חובק תרבויות – סין, קוריאה ויפן. אני קוראת עכשיו יצירה קוריאנית מהמאה ה-17 בשם A Nine Cloud Dream (חלום תשעת העננים) מאת קים מאנג'ונג (Kim Manjung), רומן שנכתב בסינית ומתרחש בסין במאה ה-9. היצירה נחשבת, לפי חוקרים אחדים, לרומן הקוריאני החשוב הראשון, אף על פי שאחרים מבקשים לחלוק על הגדרה זו בטענה כי היא דומה מדי למודלים הסיניים.[1]

גיבור הרומן הוא שאו-יו (Shao-yu או בתעתיק קוריאני So-yoo), תלמיד מוצלח מאוד של מורה טאואיסטי, שחוטא בכך שיופיין של שמונה פיות שפוגש על גדת הנהר מערער את שלוותו. המורה הכועס שולח את שאו-יו אל יָמָה, השופט בשאול, והוא מחליט שעל שאו-יו להיוולד מחדש בעולם בני האדם. הפיות גם הן נשלחות על ידי המלכה שלהן לשיפוטו של יָמָה וגם הן מצוות להיוולד מחדש בעולם בני האדם. בעולם בני האדם, הקרמה (שכפי שאתם רואים, לא בדיוק גורל, אלא משהו שמתחייב מהחיים הקודמים) מפגישה בין תשעת הדמויות. שאו-יו, הניחן בכל מעלה אפשרית, מטפס במהירות בסולם החברתי ובדרך פוגש שמונה יפיפיות שכולן הופכות לנשותיו וכולם חיים יחד עד שיסיימו לרצות את תקופת הקיום בעולם, אליה נשלחו.

virtuous women
כריכת הספר שאני קוראת, בו מופיע הרומן חלום תשעת העננים.
האיור הוא חלק ממסך רקום של עשרה פאנלים מהמאה ה-19 המתאר את הסיפור.

המשך קריאת הפוסט "פורטל אל עולם העל-טבעי"