טנבאטה

כמו שכתבתי בפוסט הקודם, היום ביפן חוגגים את חג מילוי המשאלות ואת פגישתם של אוֹרִיהִימֶה והִיקוֹבּוֹשִי. היום, לצערי, אין לי זמן לכתוב פוסט ארוך וחגיגי, אבל לא יכולתי להתעלם ממועד כה חושב. לכן, הנה שירו של  קָקינוֹמוֹטוֹ נוֹ היטוֹמַארוֹ (662-710). עבורו טנאבטה מסמלת גם את תחילת הסתיו, בעוד אצלנו זה שיא החום. זה מה שקורה כשלא דואגים להמיר נכון תאריך מלוח ירחי-שמשי ללוח גרגוריאני.

ama no kawa yasu no watari ni fune ukete akitachi matsu to imo ni tsuge koso

Tell my beloved that I wait, my boat in the water at Yasu Crossing, ready the moment autumn comes to launch upon the River in the Sky

[תרגום Edwin A.Cranston]

וגם ההדפס הידוע של הירוֹשיגֶה (1792-1858):

מודעות פרסומת

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s