הנסיכה האורגת ורועה הצאן

היה הייתה נערה יפיפייה, בתו של מלך השמיים, שקראו לה "הנסיכה האורגת" (ווגה), משום שהיא הייתה מאוד מוכשרת באריגה ובטוויה. כל יום וכל היום ישבה היא בארמון ועסקה בטוויה ואריגה. יום אחד ראתה נער "רועה צאן" (אלטאיר), המטפל בעדר שלו על הגבעות הסמוכות. עיניהם של השניים נפגשו והם התאהבו מיד. השניים פנו לקבל את ברכתו של אבי הנערה והאב, שראה כי אוהבים הם מאוד, נתן את הסכמתו. אך אהבתם של השניים הייתה כה גדולה, עד שהם זנחו את עיסוקיהם. הנערה הפסיקה לטוות ולארוג והנער הפסיק לרעות את הצאן. מצב עניינים זה לא מצא חן בעיניי המלך והוא החליט לשים לזה סוף. הוא הפריד בין השניים באמצעות "נהר של כוכבים" (שביל החלב), ורק פעם בשנה, ביום השביעי בחודש השביעי הורשו השניים להיפגש. לפי אחת הגרסאות, בלילה בין השישי לשביעי יוצא "רועה הצאן" בסירה קטנה אל הגדה, עליה מחכה אהובתו ובגרסא אחרת, עקעקים יוצרים גשר כדי שהאוהבים יוכלו לעבור עליו ולהיפגש.

אגדה זו, המלמדת אותנו כי עיסוק יתר של בני אדם בענייניהם הפרטיים מסוכנת למשק, הגיעה ליפן (איך לא?) מסין. ביפן מציינים את יום פגישתו של הזוג בחג הטנבטה (Tanabata, 七夕) במהלך חודשים יולי-אוגוסט (השביעי בחודש השביעי המקורי היה, כמובן, לפי לוח שמשי-ירחי). אחד המנהגים המרכזיים של החג הוא לקשור פתקים עם משאלות אל ענפים של במבוק. בעבר נהגו נערות צעירות לבקש בקשות הקשורות להצלחה באמנות של טוויה ואמנויות נשיות אחרות, אך היום אפשר לבקש בקשות מכל הסוגים, וכמובן בקשות הקשורות לאהבה. מעניין שלמרות הפוטנציאל הטמון בסיפור ולמרות תדמיתו מחוץ ליפן, ביפן עצמה המועד לא הפך לחג אוהבים ממש (בשביל זה יש Valentine’s Day ב-14 בפברואר ו"היום הלבן" ב-14 במרץ), אלא יותר ליום של מילוי משאלות באשר הן, ובמידה רבה היה קשור, לפחות בתקופת אדו (1600-1868) לחגיגות האוֹבוֹן, במסגרתן מגיעות רוחות הנפטרים לביקור משפחתי.

 עם זאת, סיפור כה רומנטי וטראגי לא יכול היה שלא להוות השראה לשירה, ואכן שירי טנבטה רבים נכתבו ביפן במהלך השנים. מַאניוֹשוּ (אוסף רבבת העלים, 760~), אוסף השירים הראשון שנערך אי פעם ביפן, כולל 133 שירי טנבטה, והנה אחד מהם, מאת ימאנואואה אוקוארה (Yamanoue Okura):

彦星し妻迎へ舟漕ぎ出らし天の川原に霧の立てるは

hikohoshi shi tsuma mukae bune kogi zurashi ama no kawara ni kiri no tateru wa

 It seems that the herd boy had begun rowing the boat across the sky to meet his wife: the mist is rising on the riverbank of heaven

השיר והאיור לקוחים מהאוסף הקטן והיפה Love Songs from the Man’yōshū.
תרגום: Ian Hideo Levy
איור: Miyata Masayuki

 השנה גם בישראל מארגנים חחגיגת טנבטה ב-7 ביולי במדיטק חולון

 

מודעות פרסומת

4 תגובות ל-“הנסיכה האורגת ורועה הצאן

  1. פינגבק: טנבאטה | יפן מונוגטארי

  2. קראתי נהניתי מאוד תודה על אפשרות לגעת בכתיבה!

  3. הסבר נהדר ומקיף. יופי של כתיבה

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s